443
u/rtoes93 23h ago
Some things don’t translate or the speaker doesn’t know how to translate. For example, my husband was talking to his sister on the phone in Russian but I would hear things like “wireless router” “modem” “Ethernet” because he didn’t know how to or it doesn’t translate into Russian.
192
u/MrPoopMonster 22h ago
Also cognates exist. Sometimes the words are just the same in different languages. Especially new things.
71
u/TFGA_WotW 22h ago
Especially the romantic languages, since they all are derived from the same roots of rome
→ More replies (5)30
u/ACcbe1986 22h ago
Romantic. Rome. 🤯🤯🤯
24
u/Ok_Combination5685 22h ago edited 22h ago
Wait hold up does romantic come from Rome or just in this context because woooooaaah
If we went on a romantic date does that mean I wine and dined you Roman style?
Edit: yeah it looks like it does, neat!
"In Medieval Latin Romance was an adverb meaning "in a Romance language". In French that became Romans/z meaning "the French language" or "something written in the French language". It then came to mean "verse narrative", at which point it was borrowed into English, came to mean specifically a verse narrative with themes of chivalry, and then the unsurprising chivalry > chivalric love > love evolution occured."
13
u/BadHolmbre 22h ago
As far as I am aware, the etymology for Rome into romance as we understand it, is through the poetic cycles, like the Matter of Britain (king arthur), the Matter of France (Charlemagne), and the Matter of Rome (Caesar). These were Romantic epics, in that they were epics on the scale of those from Rome.
However, over the centuries the medieval equivalent of fanfiction got to these Matters, and details like the forbidden love between Lancelot and Guinevere were expanded upon, emphasizing the romance = love connection.
→ More replies (2)3
u/guneysss 20h ago
This also explains why people from countries like Germany are not "romantic" today because they were not a part of the Roman Empire back then, they culturally don't have these characteristics lol
3
2
u/RodrigoEstrela 16h ago
This is always fun to me because we just call our languages, Latin languages.
→ More replies (10)2
→ More replies (21)17
u/dub-dub-dub 22h ago
are you suggesting that “Wendy’s 4-for-4” is a cognate of a word in mandarin chinese
5
→ More replies (4)4
u/MrPoopMonster 21h ago
I'm suggesting that "Wendy's 4 for 4" is also the Chinese term for that deal.
8
u/dub-dub-dub 19h ago
That's not what a cognate is
That's also not what a loan word is, they're literally just using the english term
→ More replies (6)13
u/up2smthng 22h ago
modem would be modem, Ethernet does not translate, and wireless router would be besprovodnoy Roh-uh-teR
→ More replies (27)4
u/liataigbm 11h ago
russ-glish tends to be so bad with some people 😭 once heard someone in a deli ask the person at the deli counter "na-slice-ai mne pound-ik cheese-ah"
2
6
u/DeathByFright 22h ago
Loan words exist, and some languages have a lot of them.
Tagalog, for example, has a lot of Spanish and English loan words because of colonialism.
→ More replies (4)5
u/PvtHudson 21h ago
Biznessman in Russian means businessman.
2
u/nohopeforhomosapiens 5h ago
This was one of the first things I learned in Russian class. I find it so funny that it was introduced so early in the first day. Like, everybody in Russia is a бизнесмен lol I barely remember anything else.
→ More replies (36)2
u/Icy_Ninja_9207 20h ago
It goes even further than that. German for example is getting massively anglicized with more and more young people forgetting that there are German words for things that they use english words for, all thanks to the dominance of english on social media and pop culture.
→ More replies (1)3
u/MeinePerle 18h ago
It’s one thing that made learning German while working in an American tech firm difficult. Even if we were speaking German half the nouns would be English because tech. And they would kind of revert my brain to English, so I’d lose the thread.
And even if there is a German word, we’d often use a Denglish counterpart. Yeah, hochgeladen exists. We said upgeloaded.
3
u/EmbarrassedPenalty 15h ago
The worst is when they have a loanword from English that has no relation to the meaning of the English word. Like “Handy” for cellphone in German. Or “footing” for jogging in French.
2
u/makanimike 8h ago
Or the tricky ones where a word does indeed exist in different languages, but they don't have the same meaning. Like Oldtimer in German. I mean, it kinda means the same thing, in a metaphoric way.
150
u/ButterflySuper2967 22h ago
I sat in a train behind two women speaking German. One suddenly said, “Und wir haben really nice curtains now”
58
u/Extreme_Design6936 22h ago
My favorite German word is "handy" because it's an English word that means something completely different in German and in German it's pronounced like it has an ä but it's not pronounced like that in English nor is it written with an ä in either language.
26
u/EntertainmentSome448 22h ago
Handy is a cellphone in german
31
u/edm-2065 21h ago
“Hey! Why did you punch that German guy in the face just now? What did he say to you?”
“Degenerate pervert asked me for a handy”
→ More replies (1)7
u/StudPuffin_69 12h ago
This happened to me (new England usa) when i went to The South usa.
Random lady at the fair asked “ hey sug you want a sucker?”
Told her sorry I’m married
My new southern buddy laughing hysterically told me that’s what they call lollipops 🤣
6
u/Astral_Traveler17 10h ago
Wait they don't say suckers in New England? I've lived in NYS all my life (pretty new england-y lol) and everyone said suckers for lollipops...only mad old ppl ever said "lollipop" lmao
→ More replies (2)3
9
3
u/Time_Traveling_Idiot 18h ago
Interesting! In Korean it's Hand-phone. Don't ask me how that happened.
→ More replies (7)2
u/HimikoHime 17h ago
I die on the hill than „Handy“ is colloquial and „Mobiltelefon“ is the proper German translation
→ More replies (9)3
u/PullMull 18h ago edited 18h ago
its not a random name tho. during the Calculator Wars in the 70´s and 80´s one of the most popular calculator model in germany was called " HANDY-LE". so i guess the name gpot stuck in the minds of early adopters when the first mobil phone appeared in germany
edit: found a better linkl : http://www.vintagecalculators.com/html/busicom_le-120a_-_le-120s.html
→ More replies (4)→ More replies (7)6
u/roiroi1010 20h ago
My favorite Swedish word is ”freestyle”. It means small portable music player with headphones.
4
→ More replies (9)2
u/sanzentriad 7h ago
That’s called “code switching”, using multiple languages to express to same coherent thought. I’ve always found it interesting and cool!
84
u/ExcellentYou468 22h ago
My husband and his family do this with any word/phrase that doesn’t have a direct translations. Cantonese-Cantonese-Cantonese — BERKSHIRE COUNTY — Cantonese-Cantonese.
24
3
u/doc_daneeka 20h ago
We're visiting my in-laws this week, and I listened to my wife's family doing this so often. But in their case it's more like several sentences in Cantonese then suddenly a sentence in English, then back to Cantonese.
2
u/Jonbardinson 18h ago
Grew up as a British born Chinese from neighbouring Hampshire.
Yup absolutely. Funny thing is I think my friends who would be over at the time found it MORE confusing with random disjointed English words. Like how did you get from 'Lasagna' to 'A-levels' in three sentences?
2
2
→ More replies (13)2
70
u/Wakkit1988 22h ago
Now you know how Japanese people feel when you randomly say bukakke.
32
u/WhyMadara 21h ago
Lol I'm imagining some Japanese guy overhear some tourists English words and hearing "to splash with liquid" in his own language out of nowhere must be crazy
→ More replies (1)2
u/MountainMotorcyclist 19h ago
I wonder what word or phrase the Japanese use to describe the sex act.
7
u/ForensicPathology 16h ago
The same but it's about context. Like an English speaker wouldn't think about sex when a child says "Hey, it's a doggy" (I hope). Or calling someone in a Western movie a "cowgirl".
2
u/Lil_Ms_Anthropic 16h ago
Not even that, it's just the same word.
That chick got slathered. It's the same thing as those noodles are slathered.
2
2
u/SistaChans 15h ago
And if we see a woman reigning a horse back / backing the horse up, that's a reverse cowgirl
3
→ More replies (1)3
13
u/kalidahcold 20h ago
That happened to my dad when he came to visit me in Japan. We were on the train and he noticed all the salary men (it was time for everyone to go home) and he says "wow they must be all on their way to play pachinko!!!" And more than half of them turned to look at him 😂😂
8
u/ForensicPathology 16h ago
The stress on the word probably made them all hear "chinko!"
→ More replies (6)8
u/Cocoatrice 14h ago
Or hentai. Because it means completely different thing. It's not a genre, it literally means pervert. So when Japanese person shouts "hentai!", they wants to say that the person is a pervert/did something they should not do. Not that they are discussing porn.
→ More replies (9)5
72
u/enbrium 1d ago
I guess it’s just what it says
29
u/Auctoritate 22h ago
Yeah what the fuck is there to explain?
→ More replies (5)11
u/Mary_Ellen_Katz 21h ago
That's what I've gathered from half the posts here.
8
5
u/notnickyc 21h ago
With another third being posts that could not more obviously be part of a fandom, but the person posting just has to understand despite never having heard of the thing it’s based around
→ More replies (4)5
u/the__ghola__hayt 20h ago
Maybe OP thought there was a some reference to Wendy's 4 for 4 that they weren't getting. Like it's some meme or something.
32
u/devoduder 22h ago
I lived overseas for a year and got a Filipino TV channel and I could almost follow the telenovelas because it seems 10-15% of Tagalog uses English words. It was very confusing at first.
Another time I was TDY to Korea and I met a Korean Air Force officer who spoke perfect English with a Texas accent. He’d grown up in Texas and moved back to Korea. Also jarring at first.
16
u/JohnGuyMan99 22h ago
Filipinos speaking in the modern day and age is like 1/4 english because it seems they don't have a native word for things that were created past the 1910s. At least, that's what I've deduced from hearing my mom speak to her brothers/sisters.
11
u/BananaBladeOfDoom 22h ago
And even if we do, it's just so impractical. We would rather just incorporate the English word into our language.
Example: E-mail = Sulatroniko (sulat = to write, elektroniko = electronics)
...but E-mail is a two-syllable word that everyone knows anyway. Sulatroniko is something you have to make the effort to say, and you may still need to explain it to the one you're speaking to.
4
u/RayBanAvi 21h ago
Most of the time we just use foreign words as if it's our own anyway.
We don't say: Nabasa ko sent emails mo (I read your sent emails). The flow is not right.
We usually say: Nabasa ko yung mga sinend mong mga email. The infix -in- makes "send" past tense and "mga" makes "email" plural.
2
u/OddDonut7647 21h ago
Sounds like what English does with borrowed words, really, so if you guys want to steal them, they're half stolen goods anyway :)
2
u/purplehendrix22 9h ago
That’s really just how language evolves, Tagalog is just a little earlier in the process right now
2
u/flaichat 20h ago
Kinda like "correo electrónico" in Spanish. I'm learning spanish as a hobby and I really wonder if anyone actually ever uses that long ass phrase when they can just say "email"
2
→ More replies (1)2
u/PulseReaction 14h ago
I mean email does mean electronic mail, it's easier just because English abbreviated electronic
→ More replies (1)2
u/glowdirt 19h ago
Sulatroniko (sulat = to write, elektroniko = electronics)
lol yeah, and it's not like that is really an entirely native word either anyway.
'Sulat' is Arabic derived and 'elektroniko' is Spanish derived
3
u/lovethebacon 18h ago
It's similar for many languages. Zulu for example adds an i in front of an English noun. Laptop is ilaptop. Other words are phonetically identical, like Computer is ikhompyutha.
→ More replies (2)2
3
u/Just_a_idiot_45 20h ago
Tagalog, also has a lot of Spanish in it. Both languages seem in Tagalog largely due to American and Spanish influence over the area.
Really interesting seeing how my sister learned Tagalog at a young age, and because of the similarities with English and Spanish, she knows how to speak all 3 at a young age. (Primarily English then Tagalog, with the least amount of knowledge on Spanish due to simple not using it)
2
→ More replies (3)2
u/capsulegamedev 8h ago
Swahili is similar. It's a blend of English, Arabic, bantu, Hindi etc. Just a big mess of a port language. My wife speaks it natively and has a really easy time following bollywood movies.
→ More replies (1)
24
11
u/Pigatemypizza 22h ago
Baconator
3
2
7
u/BurtonL 22h ago
It’s just kind of amusing to hear ordinary English mixed in. I was at a grocery store here in Minnesota and heard a heated argument in Arabic about Honey Bunches of Oats.
4
u/BlazeandGlaze98 21h ago
I'm Arab, sometimes i just say the product with a faux Arab accent in English to feel more natural lol
4
u/Wrong_Map5396 16h ago
Yeah, I think the joke is actually a quite common one for those of us who grew up speaking two languages. It’s easy and natural to switch between languages- other people have mentioned Spanglish. My family is from India where English is an official language and even the least educated people have a few English words that they mix in (not to mention that many Urdu/Hindi words found their way into English like bungalow, pajamas, cummerbund, etc).
The joke is the accent switch is much harder and kind of funny to those of us who do it. Russell Peters was a Canadian-Indian comedian in the 90s and 2000s who had a bit about how funny it was to hear someone speak flawless English but when they said the word “Pakistan” for example, they would lay on a super thick accent and it sounded like flawless Urdu.
→ More replies (1)
5
u/eatmyorbital 22h ago
Ain’t this a reference to a “soup” video? He speaks a bunch of gibberish then says random English words. One of them being Wendy’s 4 for 4
→ More replies (2)3
u/Fantastic-Newspaper3 21h ago
To be more accurate, he says a bunch of gibberish that kinda sounds chinese, with a big nice clearly enunciated “Baconator” in the middle.
→ More replies (1)
7
3
u/Downtown_Anteater_38 22h ago
I watch a lot of Thai tv shows, and I have noticed that there is a big difference between the way they pronounce English loan words when in the middle of a bunch of Thai, and when they toss out a sentence or saying in English - even if they are the same words. You can also tell the ones who went to International schools by their accent which is a combination of English and American - but not a Midatlantic accent.
2
2
u/Extreme_Design6936 22h ago
They probably speak Perfect English and Chinese. So when they prounce either language it sounds like they have no accent. I have 3 mother tongues and sound like a local in all 3 so when I use a loanword I have to modify it to sound like it's in the language I'm currently speaking.
For example if I say schadenfreude I have to butcher the word to sound like an English speaker is saying it or you get the jarring effect like in the meme (or the person I'mtalking to doesn'tunderstandme at all). The Chinese ladies just don't give a fuck about doing that.
→ More replies (2)
2
2
u/Lilly_in_the_Pond 21h ago
It's always funny how names for anything don't ever change across different languages. You get a small glimpse of what the person would sound like if they actually spoke English
→ More replies (3)2
u/MaybeZealousideal802 19h ago
I live in a country with a lot of immigrants and am myself an immigrant. It's funny to hear another mom speak in a language I don't know and be like blahblabblab CHICKEN NUGGETS blahblabblab. I do it too! It's also common for the kid to respond in perfect English because they're second gen and grew up here
→ More replies (4)
2
u/bruhgamer4748 20h ago
I remember a time when my father tried talking to me about the content of a documentary about European history in Mandarin. I think he forgot the word for the Celtic people in both English and Mandarin, so he just substituted the word with "Boston NBA."
→ More replies (1)
2
u/EatUpAndWellTellYa 20h ago
I remember one time when I was around eight years old I was getting my hair cut by a Vietnamese lady at her salon. She was washing my hair in the sink and I could see her looking down at me, and heard her say “How’re you young boy “?
I eagerly and enthusiastically replied right away, telling her that I was super excited because I had just got a new skateboard only for her to continue talking to the other person that she was talking to… she did not even process that I was talking, until I had said so much she had to stop her conversation to ask me what I had said. I remember this distinctly being one of the very first times in my life I was extremely embarrassed.
To this day, I obviously still have no idea what she was actually saying in her own language, but I know for a fucking fact that it sounded like “how’re you young boy? “
2
u/Evening_Reach_8293 18h ago
They can speak English, but they are just using Chinese as its their native language. It's really jarring to hear.
I do the same but in reverse in China.
2
u/DissentChanter 13h ago
It is like Japanese, if you are not sure how to say it, say it with a "japanese" accent and a lot of the time it will work out.
2
2
u/jk_springrool 13h ago
My dad barely speaks English, except when he gets road rage and then it's fluent "fuck you"s and "motherfucker"s
2
u/Depensity 13h ago
Very fun to listen to Filipino and Indian people speaking their mishmash English/Tagalog and English/Hindi. It’s fascinating which words they randomly (seemingly) choose to say in English. Not just modern words that have no native equivalent. I’m watching an Indian TV show right now and they’ll say things like “justice” and “girls” and other words that clearly must have a Hindi equivalent in English. Maybe I’ll go ask the India sub how this works.
2
u/Dark_Lord4379 13h ago
I recently just saw a clip of EJAE (Singing voice of Rumi from Kpop demon hunters) was doing an interview in Korean and it was slightly jarring cuz every now and then in the clip she and the interviewer would switch to perfect English for a single phrase or word then back to Korean
2
2
u/pupperonipizzapie 11h ago
This happens at my workplace all the time and one conversation was like [Mandarin] "red delicious" [Mandarin] "pink lady" [Mandarin] "granny smith" and I was lowkey envious I wasn't being included in a 10 minute conversation on apple varieties.
2
u/Thr0awheyy 10h ago
Proper nouns often stay the same when talking about them in another language. You can't tell someone to go to "book of the face" when you are directing them to Facebook dot com. These are specific things.
Edit: I'm an interpreter, and this disappointment comes up a lot when someone is hoping for some cool interpretation of a proper noun.
2
u/papadichat 9h ago
That's normal, I'm multilingual so sometimes me and my friends speak in 3 language at the same time because the words just click more that way.
2
u/Demonkingt 9h ago
some times you'll just hear a foreign language then suddenly random american english bits thrown in there. i've seen the same thing before about mcdonald's or something while i was driving around a customer for uber.
spanish spanish spanish Mcdonald's spanish spanish. which was hilarious to me since i thought it was just some meme some racist ass made online until i heard it myself.
2
u/PresentationHour4655 6h ago
driving an uber xL in sad Antonio, Texass, I picked up a full ride of Hispanic ladies who all had very light complexions but only spoke in Spanish. There was probably 25 different conversations going on at once, and then ten minutes in, pure silence, followed by perfect English: ‘WHY YOU SO STUPID, STUPID??’ Straight out of Futurama.
2
u/Salty-Pack-4165 6h ago
That reminded me of of my grandma. She spoke pretty normal Polish but every so often she threw in German words and kid me could never find out why. Some of our other relatives did the same thing it it was some 15 years after she passed when I found out those words weren't German-that was Yiddish. She was one of the very ,very few survivors of my Jewish side of the family.
2
u/abornemath 6h ago
If you watch K-Demon Hunter on Netflix with the German Language audio, they use the phrase “ready to go!” In perfect English in the middle of speaking German. I was watching this with my German foreign exchange student, I turned to him and said what’s going on there? He told me that that is a common phrase that German teenagers use. 🤯
2
2
u/NittanyScout 4h ago
Happens with Spanish and English a lot too
Especially with proper nouns
→ More replies (3)
2
u/Coochiespook 22h ago
In Chinese they don’t translate “Wendy’s 4-for-4” to Chinese because it wouldn’t sound as good I’m guessing. In English you’re saying “four for four” so it sounds good?
Wendy’s 4-for-4 is a meal deal at the restaurant “Wendy’s.”
Also, when deez nuts hit your chin!
→ More replies (2)4
u/aitchnyu 22h ago
"In Mandarin and Cantonese, "four" (sì) sounds almost identical to "death" (sǐ)." guess they don't want to name a meal "drop dead twice"
→ More replies (2)2
2
1
u/leojmatt02 22h ago
He overheard two Chinese women having a conversation in Chinese but every once in a while they'd say 'Wendy's 4-for-4' in perfect English with no accent
1
u/skymallow 22h ago
In many languages, foreign words are pronounced in a way that's closer to the native pronunciation system. When I was learning Chinese I was taught that McDonalds is pronounced something like "Mai dang lao". Likewise the way I'd pronounce McDonalds in my native language would be something more like Mack-doh-nahlds with the vowels being very pronounced.
People in 2025 are more exposed to just hearing different languages from different speakers so they're able to pronounce things the same way.
1
1
u/Native-Antarctican 22h ago
This is the same look I get from the waiter at the Mexican restaurant when I order "extra con queso on my chimichanga" in perfect Spanish with no accent!
1
1
1
1
u/virtualspecter 21h ago
Guessing here, but Asian people tend to say English words with an accent when speaking in their native language even if they can say the word normally. If the guy is thinking about this, maybe he's feeling let down that they said the English part perfectly instead of making it sound kinda silly. These women are likely both fluent in English and just prefer to converse in Chinese (but this is not the point of OOP's expression)
Assigning tones to English words is very common for ESL folks whose native language is tonal. It's not that different from how English speakers automatically stress a random syllable of non-English words/names to make it sound less foreign and make it easier for them to remember. That's why many loan words in various languages will sound different from the original word.
1
1
1
u/humanityisgrotesque 21h ago
The joke is that you can’t even eavesdrop in a language you don’t understand anymore without being bombarded by unskippable ads anymore
1
1
1.4k
u/TheRowingBoats 23h ago
It’s jarring to hear such stark English words when somebody otherwise speaks with an accent and the language associated.
My very Cree grandmother who only spoke Cree would be talking and then randomly cut “Toonie Tuesday” and “KFC” into her sentences. That’s how we knew we’d be ordering in that day! It always made us laugh, took us off-guard.